Книжная серия "Журналистика и право"


Иан Мэйс
Работа над ошибками

Опыт омбудсмена газеты "Гардиан"


Институт проблем информационного права
Серия "Журналистика и право"
Выпуск 52


Немного литературной критики:
буквальное злоупотребление словами

23 сентября 2000 г.

 

Не следует понимать буквально каждое слово, которое вы прочтете в «Гардиан». Одно из слов, которые не нужно понимать слишком буквально — само слово «буквально». На этой неделе один читатель как раз обратил моё внимание на употребление этого слова, а вернее сказать, на злоупотребление им. Не составило особого труда подобрать примеры, которые буквально поразительны.

Только за прошедшие две-три недели мы рассказали вам, что поисковая группа «буквально взяла курс на точку на карте», мир для одного бедного человека «буквально стал грушевидным», а «индустрия пиццы в Великобритании буквально взмыла до небес». В последнем случае речь шла о российской ракете «Протон», отправившейся этим летом на Международную космическую станцию с логотипом «Pizza Hut» на борту. Буквально, ракета взлетела с эмблемой на борту. Фигурально же, индустрия пиццы взлетела до заоблачных высот.

Большинство пособий по правильной английской речи не обходят вниманием слово «буквально». Например, «Краткий словарь правильного английского языка» из серии «Научи себя сам» напоминает нам о строгости буквального определения. «Буквально» означает точно в соответствии со значением слова, к которому присоединено «буквально».

Автор этой книги, Б.Физиан, в качестве иллюстрации говорит, что выражение «на воре буквально горела шапка» допустимо только в том случае, если шапка на нём действительно полыхала. Слово «буквально», по словам Физиана, часто употребляется неправильно, единственно в качестве выразительного средства, что приводит к смехотворным последствиям: «У игроков буквально иссякло горючее».

Годфри Ховард в «Справочнике английского языка» изд-ва «Макмиллан» придерживается менее строгой позиции. Он пишет: «Если нож буквально остр как бритва, значит — им и впрямь можно бриться. Но «буквально» очень часто употребляется в значении «не на самом деле, а фигурально выражаясь»: «ужин в этом ресторане стоит буквально целое состояние».

Он добавляет: «Такое употребление «буквально» слишком распространено, чтобы поднимать вокруг него шум, но нам самим следует быть более внимательными и употреблять «буквально» только в тех случаях, когда мы имеем в виду «на самом деле». Он советует пишущему подумать, а нельзя ли вообще обойтись в предложении без этого слова.

Лучший же совет, по моему мнению, даётся в «Новом справочнике современного английского словоупотребления» Фаулера, но об этом чуть-чуть позже. Читатель, начавший (буквально) эту тему, включил в своё письмо две выдержки из автобиографии писателя Комптона Маккензи, который в своём письме в газету «Ивнинг стар» примерно в 1928 г. признался: «На протяжении многих лет моим хобби было коллекционирование разных «буквальностей» («Моя жизнь и эпоха», «Octave 6», 1923-1930).

Сэр Комптон поделился с читателями несколькими экземплярами из своей коллекции, в том числе цитатой из самой «Ивнинг стар»: «когда прославленный адмирал, как говорят, буквально составил себе имя в битве за Ютландию…», — и выдержкой из отчёта о судебном процессе, где, как было сказано, обвиняемый «буквально затрещал по швам после своего ареста».

В заключении своего письма он говорит: «Когда я пишу эти слова, я слышу по радио от г-на П.Уорнера, что У.Грейс1  «буквально» убил быстрых боулеров2  прошлого столетия, что доставило, надо полагать, его брату Е.М., коронеру3 , немало работы» (ах уж, мои дорогие Уорнер и Грейс, сколько времени прошло с той золотой поры…).

Маккензи считал, что было бы слишком мягкосердечно по отношению к виновным прощать их за то, что они путают «буквально» с «фигурально». «Не ищут ли они одного из тех презренных увеличительных словечек, которые, подобно набухшим клещам, кормятся на теле языка?» Под увеличительным здесь понимается слово, чья цель — в выделении или усилении слова или фразы, к которому оно примыкает. Так что «буквально» жертвует своим настоящим значением, одалживая свою силу самым разнообразным чрезмерным высказываниям.

Как видим, результаты этого часто весьма забавны. Может даже показаться, что не стоит и жаловаться. Мы ведь не хотим лишать других удовольствия, не правда ли? Мы знаем точно, что имеет в виду Бел Литлджон, на редкость непоколебимая обозревательница, когда присущими ей яркими красками она живописует: «Я вошла в кабинет Мелвина незамеченной и нашла его… буквально погребённого под сокрушительной статьей Демиена Херста».

Кстати, читатель, поднявший тему «буквально», предложил также объединить её с темой «на редкость» под общим названием «самых плохих увеличительных словечек 2000 года». Он привёл выдержку из нашей недавней статьи о повторном показе суда над «Леди Чаттерлей»,4  когда прокурор «на редкость эффектно» спросил присяжных: «Желаете ли вы, чтобы эту книгу прочли ваша жена или слуги?» В этот понедельник выражение «на редкость» попало в 10 разных статей нашей газеты, что безусловно позволяет отнести его к разряду речевых клише.

А теперь, последнее о слове «буквально» из «Нового справочника» Фаулера, который вслед за примером из статьи «Гардиан» 1995 года сообщает: «Они [супермаркеты] буквально играют роль господа бога, вплоть до возврата пищи в генетическую лабораторию на доработку», — заключая статью следующим советом: «Остановитесь, посмотрите и подумайте, прежде чем употреблять это слово любым образом, кроме его точного значения».

Вот именно. Поступайте так, и всё у нас будет на редкость хорошо.

 

Примечания

 1 У.Грейс — знаменитый британский игрок в крикет. — Примеч. переводчика.

 2 Боулер — игрок, подающий мяч (в крикете).

 3 Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной смерти.

 4 В ноябре 1960 г. в Великобритании в нашумевшем деле «Леди Чаттерлей» суд присяжных постановил, что роман Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» не является непристойным.

 

 


   

© The Guardian, 1997-2005.
© Институт проблем информационного права, cоставление, перевод, 2005.