Книжная серия "Журналистика и право"
Иан Мэйс
Работа над ошибками
Опыт омбудсмена газеты "Гардиан"
Институт проблем информационного права
Опасная двусмысленность:
справедливая жалоба
на непростительный заголовок
29 мая 2004 г.
Среди полученных мною в последнее время электронных писем одно пришло из израильского города Хайфа. Автор его сразу же берёт быка за рога: «Сударь, по итогам апреля 2004 г. газета «Гардиан» признана организацией Take-a-Pen лжецом месяца». Как мне удалось выяснить, Take-a-Pen — это лоббистская группа, созданная Эндре Мозесом в конце 2000 года. Он основал её для того, чтобы противодействовать враждебным по отношению к Израилю репортажам в СМИ, участившимся после начала второй интифады, или палестинского восстания.
В своём электронном послании ко мне г-н Мозес разъяснил, что внимание его привлёк заголовок в международном выпуске нашей газеты «Гардиан интернэшнл», который он читал в период своего пребывания в Париже. Заголовок гласил: «Венгрия раскрывает «еврейский» террористический заговор».
На Интернет-сайте Take-a-Pen он приводит сам заголовок и часть страницы из номера «Гардиан» за 14 апреля, в котором тот появился, предваряя их следующим предисловием: «13 апреля венгерская полиция арестовала трёх арабов, подозреваемых в планировании нападения на Еврейский музей в Будапеште. Редактор печатной версии международного выпуска «Гардиан»… Ник Торп, пишет, что был раскрыт «еврейский» террористический заговор».
К письму г-на Мозеса была приложена копия письма Мориса Остроффа, которое, как утверждалось, было отправлено в «Гардиан» ранее. Я его не получал. Вся получаемая мною корреспонденция регистрируется, и я не смог найти следов того письма. В нём говорилось:
«Моей первой реакцией по прочтении бесстыдного заголовка «Венгрия раскрывает “еврейский” террористический заговор»… было чувство глубокого возмущения этими ужасными евреями, замышляющими теперь террористические акты в Венгрии.
Только после прочтения всей статьи целиком я понял, что заголовок абсолютно не соответствовал её содержанию и вводил читателей в заблуждение. На самом деле заговор был не еврейский, а антиеврейский. Типичный пример того, как жертва выставляется в качестве обвиняемого.
Правда, при повторном чтении заголовка я заметил, что слово «еврейский» заключено в кавычки».
Остановимся здесь на минутку — Ник Торп не является редактором международного выпуска газеты. Он не писал этого заголовка. Он — тот журналист, который прислал репортаж из Будапешта. Нигде в его репортаже события, о которых идёт речь, не назывались еврейским террористическим заговором. Мне трудно поверить, что г-ну Остроффу нужно было прочесть статью целиком, чтобы осознать, что заголовок вводит в заблуждение. В первом же абзаце Ник Торп написал: «По-видимому, вчера удалось расстроить заговор с целью взорвать новый музей Холокоста в Будапеште. По подозрению в планировании нападения на музей сыщики арестовали трёх человек — палестинца и двух сирийцев». Одно это, по моему мнению, немедленно лишает заголовок всяческой двусмысленности.
Далее в письме г-на Остроффа говорится: «Я полагаю, вы согласитесь с тем, что (a) заголовки оказывают серьёзное воздействие на представления читателей; многие читатели бегло просматривают газетные заголовки, не читая статей целиком; (b) данный заголовок создает у читателей впечатление, что расстроен заговор евреев, а не заговор против евреев; (c) немногие читатели, наверное, обратили внимание на то, что слово «еврейский» закавычено, и даже для тех, кто это заметил, смысл остаётся неясным».
Мы обсуждали этот вопрос ранее, когда закавыченное слово «резня» появилось в заголовке о событиях в Дженине. Тогда использование такого приёма оправдывалось высказываниями палестинца, процитированными в сопутствующей статье. В настоящем же случае заголовок утверждает прямо противоположное тому, о чём рассказывается в репортаже.
Я согласен почти со всеми положениями г-на Остроффа из процитированной выше второй части его письма. Этот заголовок был совершенно ничем не оправдан, и его не следовало печатать в газете. Я пришёл бы к тому же заключению, если бы электронное письмо г-на Остроффа попало ко мне раньше. В этих обстоятельствах было бы неучтиво жаловаться на чрезмерное раздувание данного случая на веб-сайте Take-a-Pen, который отслеживает и комментирует деятельность СМИ на 15 языках. Но называть нашу газету «лжецом»?!
Заголовок, против которого справедливо выступил веб-сайт Take-a-Pen, появился только в международном выпуске «Гардиан». Его не было ни в одном из выпусков газеты, напечатанных в Великобритании. Не появился он и ни в одном репортаже на Интернет-сайте «Гардиан».
Этот заголовок не был придуман кем-то из сотрудников «Гардиан интернэшнл». Его написал помощник редактора для главной газеты, но затем он был изменён на следующем этапе подготовки номера к печати. Страницу отозвали, и вместо неё была послана новая с заголовком: «Венгерская полиция раскрывает террористический заговор». Его-то вы и обнаружите на веб-сайте газеты. Редакция же «Гардиан интернэшнл», работая в условиях максимального напряжения из-за дефицита времени, взяла и напечатала предыдущий вариант страницы. Её не предупредили, что страница подверглась существенной переработке. До тех пор, пока нынешняя система не будет улучшена, в ней остаётся заложенным потенциальный источник проблем. В этот раз, при наличии доброй воли у обеих сторон, часть причинённого вреда может быть возмещена. См.: www.take-a-pen.org.
© The Guardian, 1997-2005.
© Институт проблем информационного
права, cоставление, перевод, 2005.