Книжная серия "Журналистика и право"
Сборник аналитических докладов по современному состоянию
законодательства о СМИ
в странах СНГ и Прибалтики
Институт проблем информационного права
Эстонская Республика:
право на использование
языка национальных меньшинств в СМИ
1. Вступление.
Мнения, оценки и рекомендации международных экспертов
21 ноября 1996 года парламентом Эстонии был принят закон о ратификации рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. Вместе со статьей 9 этой конвенции Эстонией принято обязательство признавать, что право каждого лица, принадлежащего к нацменьшинству, на свободу выражения включает свободу придерживаться какого-либо мнения и получать и обмениваться информацией и идеями на языке меньшинства без вмешательства со стороны государственных органов и независимо от границ. Участники конвенции, Эстонская Республика в их числе, обеспечивают в рамках своих правовых систем, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались дискриминации в их доступе к СМИ.
Статья 9 конвенции возложила на Эстонию обязательство не препятствовать созданию и использованию лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, печатных изданий, в том же, что касается правовой основы звукового радио- и телевизионного вещания - обеспечивать, насколько это возможно, чтобы эти лица располагали возможностью создавать и использовать свои собственные средства массовой информации.
В рамках своей правовой системы Эстония обязалась принимать надлежащие меры с тем, чтобы содействовать доступу лиц, принадлежащих к нацменьшинствам, к СМИ.
В этой связи особый интерес представляет «Мнение по Эстонии, принятое 14 сентября 2001 года (для первоначального рассмотрения)» консультативного комитета по Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств (документы комитета министров, КМ (2001) 159 (огранич.) 29 октября 2001 года).
Это «Мнение…» содержит следующие выводы и рекомендации:
«В отношении средств массовой информации консультативный комитет отмечает, что сфера СМИ в большой степени поделена между средствами массовой информации, ориентированными на большинство населения и на меньшинства. Поскольку этот фактор может послужить укреплению существующих негативных стереотипов и осложнить межэтнический диалог, консультативный комитет полагает, что нужны дальнейшие инициативы по прекращению этого чрезмерного разделения и приветствует направленные на это проекты, которые уже включены в государственную программу интеграции».
«Консультативный комитет отмечает, что кроме требования «удовлетворять информационные нужды всех национальностей, включая национальные меньшинства», содержащегося в статье 25 Закона о вещании, не имеется других специальных законодательных положений по вещанию для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в рамках общественной службы вещания или положений, гарантирующих там вещание на языках национальных меньшинств. Консультативный комитет уверен, что дополнительные законодательные гарантии в этой сфере внесли бы вклад в претворение в жизнь статьи 9 рамочной конвенции. Они могли бы включать в себя гарантии продолжения имеющейся практики, когда лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, являются членами Совета по вещанию.
Что касается практики, то консультативный комитет с одобрением отмечает тот факт, что существует один общественный радиоканал, осуществляющий вещание на ряде языков национальных меньшинств. Важно, чтобы составление программ этого канала во все большой степени удовлетворяло нужды лиц, принадлежащих ко всем национальным меньшинствам, включая малочисленные.
В сфере публичного телевидения время, отведенное на вещание на языке национального меньшинства, - это примерно 1 час в день для вещания на русском и нерегулярные вещания на языках других национальных меньшинств - представляется недостаточным, учитывая потребности и размеры заинтересованной части населения. Консультативный комитет уверен, что соответствие времени, отведенного для такого вещания, должно быть пересмотрено. В связи с этим консультативный комитет подчеркивает, что доступность вещания на языке национального меньшинства из-за рубежа не исключает необходимости и важности отечественного вещания на данном языке.
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии со статьей 25 Закона о языке от 1995 года телевещание на языке меньшинства должно быть снабжено его организаторами эстонским переводом. К некоторым видам программ, таким как непосредственно ретранслируемым программам, эти требования не применяются. Консультативный комитет согласен, что сопровождать вещание на языке меньшинства субтитрами на государственном языке часто желательно и соответствует духу рамочной конвенции. Тем не менее, консультативный комитет считает, что в сфере частного вещания это в принципе должно основываться на собственной инициативе и добровольном желании и что установление строгого правила о переводе вредит претворению в жизнь статьи 9 рамочной конвенции, поскольку чрезвычайно затрудняет усилия принадлежащих к национальным меньшинствам лиц, направленные на создание своих собственных средств массовой информации. Консультативный комитет придерживается мнения, что Эстонии следует исследовать влияние данного положения на вещание на языке меньшинства и на основе этого исследования принять соответствующие меры по дальнейшему претворению в жизнь статьи 9 рамочной конвенции».
Правительство Эстонии дало к приведенной части «Мнения…» комментарий следующего содержания:
«Консультативный комитет отмечает недостаток вещания на языках национальных меньшинств, а также то, что сфера средств массовой информации в большой степени поделена между СМИ, ориентированными на большинство и меньшинство населения.
Создание и использование средств массовой информации этническими меньшинствами на их языках не запрещено государством. Наоборот, в рамках государственной программы интеграции оказывалась всевозрастающая поддержка различным видам СМИ. Были выделены фонды на печатные издания, радио и телевидение, на создание страниц национальных культурных обществ в Интернете, на публикации в газетах и периодических изданиях на языках этнических меньшинств (например, украинская газета «Струны» и многие другие). Поскольку финансирование основывается на проектах, то инициатива должна исходить от этнических групп.
Для того, чтобы отражать вопросы интеграции более разнообразно, создавать и расширять общий элемент средств массовой информации на эстонском и русском языках и увеличить интерактивность системы средств массовой информации на русском языке, бюджетные ресурсы были увеличены в 5 раз по сравнению с 2000 годом (общая сумма составила 1,2 млн. эстонских крон). Мониторинг средств массовой информации за последние три года показал, что между эстоноязычными и русскоязычными средствами массовой информации существенно улучшилось сотрудничество и взаимопроникновение. Больше времени стало отводиться на вещание на других языках меньшинств, проживающих в Эстонии, на одном из общественных радиоканалов (Радио 4). Что касается двуязычных программ, то одночасовая двуязычная еженедельная программа общественного телевидения «Бессонница», начавшая выходить с сентября 2001 года, очень популярна среди зрителей, являющихся представителями различных этнических групп. В январе 2002 года был открыт тендер для поддержки новых русскоязычных и двуязычных телепрограмм.
Межкультурному диалогу также способствовали и другие программы: подготовка в области СМИ была предложена учителям общеобразовательных школ с русским в качестве основного языка обучения, а также были предприняты шаги с целью повышения числа профессионалов в сфере СМИ и информационного обслуживания среди неэстонской молодежи. Целью этого является воспитание нового поколения молодых неэстонцев, привыкших к регулярному потреблению продукции СМИ и умеющих жить в информационном обществе».
Свой комментарий к вышеприведенным мнениям автор приведет в заключительной части доклада.
2. Реальные возможности нацменьшинств в сфере СМИ
2.1. Введение
По результатам переписи населения 2001 года в Эстонии проживает 1 372 000 человек, из них эстонцев - 998 000. По результатам социологического исследования 2000 года среди неэстонцев:
83,6 % - русские; 7,2 % - украинцев; 4,0 % - белорусы; 0,9 % - финны; 0,4 % - евреи; 2,6 % - прочие национальности (по данным Департамента гражданства и миграции их 98-100); 1,2 % затрудняются с определением своей национальной принадлежности.
Большинство неэстонцев проживает в Таллинне и в городах Северо-Востока республики (около 80 % от общего числа), остальные - главным образом на побережье Чудского озера, а также в городах Тарту, Пярну и др.
Конституция ЭР следующим образом устанавливает основные права и обязанности, исходя из которых регулируются законодательно и процессы, связанные с использованием языков в СМИ:
статья 6: «Государственным языком является эстонский язык»;
статья 9: «Перечисленные в Конституции права, свободы и обязанности распространяются в равной степени как на граждан Эстонии, так и на пребывающих в Эстонии граждан других государств и лиц без гражданства…»;
статья 12: «Все равны перед законом. Никого нельзя дискриминировать по признаку национальности, расы, цвета кожи, пола, языка, происхождения, веры, политических или иных убеждений…»;
статья 37: «… Язык обучения в учебном заведении для нацменьшинств избирает учебное заведение»;
статья 49: «У каждого есть право сохранять свою национальную принадлежность»;
статья 50: «У нацменьшинств есть право в интересах своих национальных культур создавать учреждения самоуправления на условиях и в порядке, установленном законом о культурной автономии нацменьшинств»;
статья 52: «…В местах, где языком большинства жителей не является эстонский, могут местные самоуправления в установленном законом объеме и порядке использовать в качестве языка внутреннего делопроизводства язык большинства населения этой местности» - и т.д., и т.п.
Непосредственно на тему вещания Конституция положений не содержит, однако статьи 44 и 45 говорят о праве получать распространяемую ко всеобщему сведению информацию и об отсутствии цензуры.
Официально признанным государственным языком является эстонский (см. статью 6 Конституции), регламентирует эту ситуацию Закон о языке, иерархические структуры языков официально отсутствуют. В то же время Законом об основной школе и гимназии гарантируется наличие в системе образования русскоязычной государственно финансируемой основной школы и, по решению попечительского совета гимназии, и русскоязычной гимназии. Таким образом акцептируется русский язык как основной язык обучения нацменьшинств.
Группы национальных меньшинств независимо от их численности находятся в равном положении, ни о какой официальной иерархии говорить нельзя. Иерархия могла бы выстроиться в результате регистрации каких-либо культурных автономий, но, к сожалению, ныне действующий Закон о культурной автономии нацменьшинств содержит положения, препятствующие его реализации на практике.
2.2. Структура телерадиовещания
Телерадиовещание в ЭР состоит из двух частей:
- общественно-правовое теле- и радиовещание, финансируемое из государственного бюджета (телеканал ETV, на котором работает т.н. русская студия, производящая новостные и публицистические программы на русском языке («Актуальная камера», «Бессонница» и др.), и состоящее из четырех радиостудий Eesti Raadio, на котором одна из станций, Радио-4, работает в объеме 50-60 % времени на русском языке. Там же производятся программы на украинском и, реже, белорусском языках;
- частное теле- и радиовещание. Это два телеканала, из которых один, Kanal-2, производит публицистические программы и на русском языке. Коммерческих радиостанций очень много, лицензий на использование радиочастот выдано более 30, среди них есть студии, работающие только на русском языке.
Однако для понимания ситуации необходимо знать, что все более-менее крупные города (т.е. места компактного проживания нацменьшинств) охвачены сетями студий кабельного телевидения, и практически везде есть возможность подключиться к пакетам, содержащим около 15 российских, до 4 украинских и других каналов, среди которых есть каналы с вещанием на грузинском и татарском, например, языках. Коммерческое вещание на всех языках работает на одинаковых условиях в соответствии с Коммерческим кодексом и другими правовыми актами ЭР.
2.3. Государственная политика телерадиовещания
Государственную политику в сфере телерадиовещания (далее в тексте - ТРВ) устанавливает Закон о ТРВ, принятый в 1994 году. За неполных 10 лет парламент Эстонии 25 раз вносил в этот закон поправки, на нынешний день он приведен в соответствие с основными европейскими нормами. Приведу несколько положений этого закона (неофициальный перевод):
- статья 1, часть 2: «Данным законом создаются правовые основы для обеспечения соответствия транслируемых действующими в Эстонии организациями ТРВ передач и программ требованиям международных договоров, ратифицированных Рийгикогу»;
- статья 25, часть 1: «Эстонское Радио и ТВ обеспечивают: … 4) удовлетворение потребности в информации всех групп населения, в том числе меньшинств»;
- статья 26, часть 2: «Эстонское Радио и ТВ должны, учитывая моральные, политические и религиозные убеждения различных групп населения, убеждать всех уважать человеческое достоинство и следовать законам».
Общественно-правовое ТРВ финансируется из госбюджета и руководится советом, проходящим утверждение в парламенте.
Государственную же политику в отношении нацменьшинств определяет одобренная в 2000 году Государственная программа интеграции. Ее основным приоритетом является изучение эстонского языка. Эта программа вызвала резкую критику со стороны нацменьшинств, поскольку не содержала в себе ни одного неассимилятивного положения. Однако на основе этой программы ведется финансирование интеграционных процессов в Эстонии со стороны иностранных государств и поэтому, несмотря на то, что парламент Эстонии принял в последние 3 года ряд законов, облегчающих положение нацменьшинств и противоречащих Программе, ее решено пока не изменять. В рамках данного доклада существенно то, что на основании Программы интеграции финансируются также и теле- и радиопередачи на русском языке.
Как уже было отмечено выше, вещательные предприятия учреждаются на общих основаниях, к владельцам предъявляются требования в соответствии с Коммерческим кодексом. Нет никаких ограничений на доступ нацменьшинств к вещанию (кроме, разумеется, финансовых) - и если какая-либо национальная группа захочет основать коммерческий канал вещания, то при имеющемся у нее в наличии соответствующем техническом и финансовом обеспечении она сможет это сделать на общем основании (на данный момент, кстати, большая часть коммерческих медиа находится в собственности иностранцев).
Государственное ТРВ в соответствии с программой ее развития устанавливает объемы вещания на языках нацменьшинств. В последние годы эти объемы уменьшаются, но только из-за общего уменьшения финансирования государственного ТРВ.
Передачи на языках нацменьшинств не квотируются, их объем определяется финансированием.
Профессиональная подготовка журналистов и другого персонала ведется в Эстонии на государственном языке, вообще в системе высшего образования русский язык обучения в государственных ВУЗах остался только на специальности русский язык и литература. Однако наряду с государственными университетами в Эстонии имеют лицензию на обучение еще около 40 вузов, в большинстве из которых оно ведется на русском языке, в том числе и по специальности «журналист».
В Эстонии нет запрета на использование каких бы то ни было языков, хотя в соответствии с Законом о языке публичные представления информации на иных, кроме эстонского, языках должны сопровождаться переводом на государственный. Ограничение передач на языках нацменьшинств законами и подзаконными актами не регламентируется - их малое количество или отсутствие есть результат экономической целесообразности (нет смысла делать передачи на грузинском языке, если носителей этого языка всего около 400, они владеют или эстонским или русским языком и в кабельной сети им постоянно доступен один из каналов грузинского ТВ).
Ограничений на вещание программ на иностранных языках нет (у среднестатистического нарвитянина, например, есть свободная возможность смотреть телеканалы на русском, эстонском, украинском, финском, немецком, английском, французском, итальянскомм).
Для иностранных граждан и лиц без гражданства есть ограничения на работу в государственных структурах (чиновники), однако Конституция дает возможность исключений и в этой сфере. Однако указанное ограничение делается по признаку гражданства, а не принадлежности к той или иной нации. Препоной поступлению на государственную службу может являться также незнание государственного языка - но все это никакого отношения не имеет к правам владения: если фирма зарегистрирована в Эстонии, то, независимо от национальности владельца или акционеров может использовать все разрешенные законами возможности.
В Эстонии нет также и никаких дискриминационных режимов налогообложения или лицензирования вещателей на языках нацменьшинств.
2.4. Структура печатных СМИ (аудитория -
на основании данных исследования СМИ Эстонии,
осень 2002 года, тиражи - декабрь 2003 года)
По данным Союза газет Эстонии (тиражи указаны в тысячах экземпляров) в ЭР издаются:
Общегосударственные газеты
Eesti Paevaleht - 35,1
Эстония - 6,4
Молодежь Эстонии - 10,0
Postimees - 63,9
SL Ohtuleht - 65,9
Aripaev - 21,3
Уездные газеты
Elva Postipoiss - 1,7
Hiiu Leht - 2,2
Hiiumaa - 1,0
Jarva Teataja - 6,0
Koit - 4,2
Laane Elu - 5,0
Laane-Harju Ekspress - 2,3
Meie Maa - 8,2
Нарва - 9,2
Нарвская Газета - 4,2
Nadaline - 3,7
Pohjarannik/Сев. Побережье - 8,2
Parnu Postimees - 15,3
Sakala - 11,3
Силламяэский Вестник - 2,0
Sonumitooja - 1,9
Tьri Rahvaleht - 1,2
Valgamaalane - 3,5
Vali Uudised - 2,0
Virumaa Teataja - 8,8
Vooremaa - 3,8
Vorumaa Teataja - 5,7
Общегосударственные еженедельники
Деловые Ведомости - 5,1
День за Днем - 16,1
Eesti Ekspress - 44,4
Eesti Kirik - 2,3
Eesti Spordileht - 5,2
Maaleht - 42,8
Молодежь Эстонии Суббота - 9,8
Sirp - 4,1
Terviseleht - 4,8
Вести - 16,7
Opetajate Leht - 4,6
Бесплатные газеты
Linnaleht Parnu - 17,3
Linnaleht Tallinn - 47,5
Linnaleht Tartu - 27,0
Это, конечно, далеко не полный перечень, - не каждое печатное издание желает показывать свой тираж - но тенденция очевидна: крупнейшие эстоноязычные газеты выходят тиражами более 60 тысяч экземпляров, русскоязычные - значительно меньшими.
В список 36 самых читаемых печатных изданий попадают всего 5 русскоязычных изданий, количество читателей которых колеблется от 52 000 (ТВ Парк) до 89 000 (День за Днем).
Тем не менее необходимо признать, что печатная продукция на русском языке, изготовленная за пределами Эстонии, пользуется крайне низким спросом, то есть рынок насыщен своей продукцией.
Автору не известно ни об одном более-менее серьезном конфликте газет с органами власти по причине использования языков национальных меньшинств.
3. Заключение
У национальных меньшинств Эстонии, конечно же, были и есть проблемы в практически всех сферах жизни общества. Однако можно констатировать, что более всего их там, где государство пытается регулировать силовыми методами процессы, наиболее логично находящие свое решение путем свободной эволюции.
Практика последних лет убедительно доказала, что как только государство отказывается от попыток привить к чему-либо склонность путем административного давления, как в этой сфере тут же улучшается общая обстановка. Русскоязычные СМИ Эстонии, подчиняющиеся в большей мере коммерческому законодательству, нежели политической моде на те или иные кампании, изначально в связи с этим выигрывали.
Ни сейчас, ни когда-либо ранее для нацменьшинств Эстонии не было связано почти никаких проблем с использованием их языков в ТРВ и в печатных СМИ. Эта тема почти никогда (за исключением случаев, когда при общем уменьшении финансирования общественно-правовых каналов сокращалось вещание на русском языке) не выходила за пределы узкого круга специалистов и не оказывалась в центре общественного интереса. Поэтому, вернувшись к упомянутому в начале «Мнению по Эстонии…» консультативного комитета по Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств, хотелось бы подчеркнуть, что общая удовлетворенность ситуацией в этой сфере соответствует действительности.
Михаил СТАЛЬНУХИН,
депутат парламента Эстонии
(г.Нарва, Эстония)