Книжная серия "Журналистика и право"


Сборник аналитических докладов по современному состоянию законодательства о СМИ
в странах СНГ и Прибалтики


Институт проблем информационного права
Серия "Журналистика и право"
Выпуск 40


Языки национальных меньшинств
в телерадиоэфире Латвии и Литвы: сравнительный анализ

Сравнивая ситуацию с использованием языков национальных меньшинств в Латвии и Литве, мы можем исследовать любопытный феномен. Дело в том, что эти страны очень во многом схожи. Это обусловлено и их географической близостью, и общими моментами в истории двух государств, и сходными фактами в современной истории. И та, и другая страна в мае этого года станут полноправными членами Европейского Союза. Соответственно, согласно заключению Европейской комиссии, они обе соответствуют требованиям ЕС, предъявляемым к членам этой организации. А эти требования, как известно, во многом касаются и обеспечения прав национальных и этнических меньшинств. Однако ситуация в этой сфере в двух государствах, несмотря на внешнее сходство, диаметрально противоположная.

Сначала о сходствах. Итак, и та и друга страна является членом Совета Европы, обе они 1 мая 2004 года пополнят ряды членов ЕС. И в той, и в другой стране ратифицирована Директива Европейского Союза о трансграничном телевидении, протоколы о присоединении к Конвенции СЕ о трансграничном телевидении. И в той, и в другой стране сформирована система общественного вещания. В Литве - это телевизионный канал LRT и два канала общественного радио, в Латвии - два телевизионных канала (LTV1 и LTV2 соответственно) и четыре станции общественного радио: Latvia Radio Station 1, Latvia Radio Station 2, Radio KLASIKA, интеграционный канал Doma laukums.

Отметим, что основные принципы осуществления общественного вещания изложены в Рекомендации Совета Европы № (96) 10 «В отношении гарантий независимости организаций общественного вещания». В преамбуле этого документа, в частности, сказано, что отличительной чертой организаций общественного вещания является представление широкого круга информационных, образовательных, культурных и развлекательных передач, отражающих жизнь общества, в первую очередь, мнения политических, социальных и культурных групп, включая меньшинства, а также предоставление трибуны для обсуждения проблем в обеспечение гласной демократии.

И в Латвии, и в Литве существует специальный орган, надзирающий за деятельностью организаций вещания. Его состав, опять же, согласно Рекомендации Совета Европы, должен быть сформирован таким образом, чтобы представлять интересы общества в целом, в том числе и национальных меньшинств.

И тем не менее, ситуации в двух странах очень различаются. Что подтверждает и существование списка претензий международных организаций по правам меньшинств к Латвии, в котором, в частности, неоднократно подчеркивается необходимость ратификации в Латвии Рамочной конвенции о правах национальных меньшинств.

Различия в отношении к национальным меньшинствам в Латвии и Литве вызваны, прежде всего, национальным составом населения. По данным переписи 1990 года в Литве «представители титульной нации» составляли 80% населения страны, русские - 8,9%, поляки - 7,3%, украинцы - 0,9%, евреи - 0,4%. Около 0,1% составляли латыши, цыгане, немцы. Позже, с принятием независимости, ситуация несколько изменилась, и по данным на последнюю четверть 1999 года, которые размещены на одном из официальных сайтов страны, из 3,6995 млн. человек, проживающих в республике, литовцев было уже 81%, русских - 8,5%, поляков - 7%, белорусов - 1,5%, представителей других национальностей - около 2%.

В Латвии же из 2,38 млн жителей лишь 1,37 млн (58%) представителей национальных, или этнических, меньшинств1 . Из них - 29, 6% русских, 4% белорусов, 2,6 украинцев, немногочисленные группы поляков, литовцев, евреев и цыган. При этом приблизительно для 62 % населения родным языком является латышский, и для 36% - русский. Очевидно, что в стране наблюдается ситуация противостояния двух языков: латышского и русского. Это, в свою очередь, вынуждает властные структуры принимать меры для защиты государственного языка.

Итак, проведем детальный анализ ситуации в сфере использования языка национальных меньшинств в Латвии и Литве. Сначала обратимся к главному законодательному документу этих стран - конституции.

В конституции Литвы свобода самовыражения провозглашается в нескольких параграфах конституции. Так, статья 18 называет права и свободы человека «естественными правами», неприкосновенность свободы закрепляет статья 20, личности человека -21, частной жизни граждан - 22. Статья 26 Конституции ЛР гласит, что свобода мысли, вероисповедания и сознания не ограничена.

Согласно статье 25 «человек имеет право на свои убеждения и свободное их выражение. Ему не должны оказываться препятствия в поиске, получении и распространении информации и идей. Свобода выражать убеждения, получать и распространять информацию не может ограничиваться иначе, как только законом, если это необходимо для защиты здоровья, чести и достоинства, частной жизни, нравственности человека или конституционного строя. Свобода выражения убеждений и распространения информации несовместима с преступными действиями - разжиганием национальной, расовой, религиозной или социальной ненависти, насилия и дискриминации, с клеветой и дезинформацией. Гражданин имеет право в установленном законом порядке получить информацию, имеющуюся о нем в государственных учреждениях».

В Статье 35 конституции Литовской Республики (ЛР) закреплено право граждан свободно объединяться в общества, политические партии или ассоциации, если их цели и деятельность не противоречат конституции и законам. Запрещено принудительное вступление в какие бы то ни было общества, политические партии или ассоциации. Создание и деятельность политических партий и других политических и общественных организаций регламентируются законом. Согласно следующей, 36 статье, граждане вольны свободно собираться на мирные собрания - без оружия. Это право не может ограничиваться иначе, как только по закону и только в случае необходимости защитить государственную и общественную безопасность, общественный порядок, здоровье и нравственность людей, а также права и свободы граждан.

Осуществляя свои права и пользуясь своими свободами, человек обязан соблюдать конституцию и законы Литовской Республики, не нарушать права и свободы других людей (статья 28), перед законом, судом и другими конституционными институтами или должностными лицами, согласно, статье 29, все лица равны. Кроме того, конституция ЛР не допускает ограничения прав человека и предоставления ему привилегий в зависимости от его пола, расы, национальности, языка, происхождения, вероисповедания, убеждений или взглядов(там же).

Что касается положений, регулирующих ситуацию в сфере вещания, то в главном законодательном документе Литвы, в отличие от конституций многих европейских стран, их нет. Здесь зафиксирован запрет цензуры (статья 44), а также запрет государству, политическим партиям и общественным организациям, другим институтам и лицам монополизировать СМИ (там же).

Права национальных меньшинств регламентированы в 37-й статье конституции: «граждане, принадлежащие к национальным общинам, имеют право на развитие своего языка, культуры и обычаев». Конституция также закрепляет право национальных общин самостоятельно заниматься делами своей национальной культуры, просвещением, благотворительностью, взаимопомощью. Им оказывается государственная поддержку (статья 45).

Обратимся к конституции Латвии. Статья 100 этого документа гарантирует свободу самовыражения и запрещает цензуру. В то же время, Согласно статье 116 Конституции, свобода самовыражения может быть ограничена в случаях, установленных законом с целью достижения любой из предусмотренных легитимных целей: чтобы защитить права других людей, государственный строй, общественную безопасность, благополучие и мораль.

Принцип запрета дискриминации закреплен в статье 91 Конституции, согласно которой в Латвии все равны перед законом и судом, и права человека должны реализовываться без каких бы то ни было дискриминаций.

В конституции Латвии есть и статья, которая напрямую касается национальных меньшинств: это статья 114. Согласно ей, люди, принадлежащие к этническим меньшинствам, имеют право сохранять и развивать свой язык и свою этническую и культурную идентичность.

В конституциях обеих стран зафиксировано, какой язык является государственным (статья 14 в Литве и статья 4 в Латвии). Но, в то же время, и там и там существует отдельный закон о государственном языке. В Латвии, помимо него, принято еще несколько законодательных актов, регулирующих обращение государственного языка в некоторых сферах.

В Литве законом «О государственном языке» определяется, что официальные собрания (сессии, съезды, заседания, совещания и др.) организованные государственными институтами и органами самоуправления, государственными учреждениями и предприятиями проходят на государственном языке (статья 10 закона «О государственном языке»). В случаях же, если говорящий использует другой язык, его речь обязательно должна быть переведена на литовский. Это положение, однако, не применимо к международным собраниям, организованным на территории Литовской республики.

В том же законе оговаривается, что аудиовизуальные программы и кинофильмы, публично демонстрируемые в Литве, должны переводиться на государственный язык или показываться с литовскими субтитрами (статья 13). Однако это ограничение не применяется к учебным, специализированным, торжественным мероприятиям и программам, к транслируемым в Литве теле- и радиопрограммам, созданным в других государствах, и к текстам музыкальных произведений. В той же статье закона говорится, что на негосударственном языке могут проводиться мероприятиям, посвященные национальным меньшинствам, также создаваться программы для нацменьшинств.

Порядок распространения информации на других языках (для международных нужд в транспорте, на таможнях, в гостиницах, банках, туристических агентствах, а также в элементах рекламы) устанавливает комиссия по государственному языку при Сейме Литовской Республики (согласно закону Литовской Республики «О введении в жизнь закона о государственном языке», ст. 2). Однако неофициальное употребление языков национальных меньшинств и др. законом не регламентируется (там же).

В Латвии помимо закона о государственном языке, принятом в 1999 году, и ставшем одним из камней преткновения в двусторонних отношениях России и Латвии, существует еще несколько законодательных актов, дополняющих основной закон. Они касаются использования языка в информации (22 августа 2000 года), обеспечения перевода в конкретных случаях. Однако эти законодательные акты не имеют отношения к СМИ, поэтому мы остановимся только на законе о государственном языке.

Согласно первой статьей закона, его целью является:

- обеспечение сохранения, защиты и развития латышского языка;

- сохранение культурного и исторического наследия латышского народа;

- право свободно использовать латышский язык в любой сфере жизни по всей территории Латвии;

- интеграцию национальных меньшинств в латвийское общество при соблюдении их прав использовать родной или любой другой язык;

- рост влияния латышского языка в культурной жизни Латвии посредством обеспечения быстрых темпов интеграции.

Нужно отметить, что закон не вмешивается в использование языков в частной жизни. Сфера его вмешательства ограничивается «легитимным общественным интересом». В соответствии с пунктом 2 статьи 2, легитимный интерес затрагивается в случаях, связанных с безопасностью, здоровьем общества, общественной моралью, здравоохранением, защитой прав потребителя и трудовых прав, безопасностью рабочего места и административным общественным надзором.

Что же касается непосредственно языка масс-медиа, то он, в соответствии со статьей 16 закона о государственном языке определяется законом о радио и телевидении.

Далее мы перейдем к анализу непосредственно законов, регулирующих вещание на языках национальных меньшинств.

Основным документом, регулирующим деятельность СМИ в Литве, является закон «Об общественной информации», где сказано, что «подготовителями и (или) распространителями публичной информации могут быть физические лица и предприятия, а также организации, зарегистрированные на территории Литовской Республики, и иностранные физические лица и предприятия, а также организации всех видов, в установленном законами порядке учредившие предприятие или подразделение своего предприятия в Литовской Республике», за исключением лиц, которым это запрещено решением суда.

Кроме того, закон определяет, что владельцем осуществляющего вещание лица и оператора не может являться политическая партия и политическая организация. Подготовителями публичной информации и (или) их владельцами не могут быть государственные органы (за исключением научных и учебных учреждений), которым разрешено, однако, издавать непериодические издания информационного характера, предназначенные для информирования общественности об их деятельности. Государство или государственные органы (за исключением научных и учебных учреждений), самоуправления, банки не могут владеть акциями подготовителей публичной информации, если законами не предусмотрено иначе (Закон «Об общественной информации», ст. 23, 2-6).

Таким образом, литовский закон о СМИ никак не ограничивает вещание на языках национальных меньшинств. Здесь сказано лишь, что «публичная информация подготавливается и распространяется на государственном или каком-либо другом языке с соблюдением Закона «О государственном языке» и постановлений Государственной комиссии литовского языка при Сейме Литовской Республики» (статья 34). В соответствии с законом о государственном языке, все радио- и телевизионные передачи, транслируемые не на литовском языке, должны переводиться или демонстрироваться с литовскими субтитрами, Исключение делается для учебных, праздничных, социальных программ или передач, а также ретранслируемых программ или передач радио и телевидения иностранных государств. Перевод, однако, необязателен и для тех передач, которые созданы специально для национальных меньшинств Литвы.

Еще одно важное положение закона «Об общественной информации»: комиссия по радио и телевидению с учетом потребностей национальных меньшинств, проживающих в зоне охвата транслируемых программ, может в условиях лицензирования установить, какую часть транслируемых и (или) ретранслируемых программ могут составить программы или передачи на языках национальных меньшинств» (там же).

Можно предположить, что именно в процессе лицензирования проявляются ограничения на вещание не на государственном языке. Приведенный ниже список показывает, насколько ошибочно такое предположение. Закон «Об общественной информации», перечисляющий, для каких видов деятельности в сфере вещания необходима лицензия, вообще не говорит о языке, на котором это вещание будет осуществляться. Итак, законом лицензируются следующие виды деятельности:

- трансляция радиопрограмм с правом учреждения, оборудования и эксплуатации радиостанции;

- трансляция радиопрограмм с правом пользования предоставляемой третьей стороной услугами по передаче;

- трансляция телевизионных программ с правом учреждения, оборудования и эксплуатации телевизионных станций;

- трансляция телевизионных программ с правом пользования предоставляемой третьей стороной услугами по передаче;

- ретрансляция радиопрограмм и трансляция самостоятельно подготовленных программ по сетям проводного радио с правом учреждения, оборудования и эксплуатации радиостанций или пользования предоставляемой третьей стороной услугами по передаче;

- ретрансляция телевизионных и радиопрограмм и трансляция самостоятельно подготовленных программ по сетям кабельного телевидения или ММКТ с правом учреждения, оборудования и эксплуатации сети кабельного телевидения или ММКТ или пользования предоставляемой третьей стороной услугами по передаче.

В законе лишь сказано, что при лицензировании преимущество предоставляется осуществляющим вещание лицам, которые обязуются подготавливать оригинальные творческие и культурные передачи, информационные и образовательные передачи, обеспечить правильное и беспристрастное предоставление информации, уважать достоинство и право на частную жизнь человека, защищать несовершеннолетних от возможного негативного воздействия публичной информации на их физическое, умственное и нравственное развитие, а также осуществляющим вещание лицам, в зоне приема программ которых еще не осуществляют трансляцию другие станции» (Закон «Об общественной информации», Статья 31 пункт 6). Снова - никакого упоминания о языке вещания. Выдача лицензии зависит лишь от качественного наполнения будущего канала, от того, на каком оборудовании вещание будет вестись трансляция, от величины аудитории будущих вещательных станций и их мощности.

Право на создание программ на языках национальных меньшинств и, более того, необходимость их производства, зафиксировано и в другом законе - «О Литовском Национальном радио и телевидении». Четвертая статья закона гласит, что в программах LRT должно быть разнообразие тем и жанров, передачи должны быть ориентированы на разные слои общества, людей разных возрастов, разных наций и верований.

В Латвии, в отличие от Литвы, вещание регулируется одним законом, который действует как в отношении каналов общественного вещания, так и частных теле- и радиостанций. Это закон о радио и телевидении, принятый в августе 1995 года.

В соответствии со статьей 62 этого документа Латвийское радио и телевидение должно производить программы для первой сети на государственном языке. Программы второй сети латвийского радио и телевидения должны быть преимущественно на государственном языке. Согласно пункту 3 статьи 62, лишь 20% годового времени вещания может быть выделено для вещания на языках национальных меньшинств, включая фильмы и театральные постановки с субтитрами на государственном языке.

Здесь, однако, сказано, что 30% времени вещания латвийского радио и телевидения может быть отведено для программ, произведенных другими вещательными организациями и независимыми продюсерами. Поскольку здесь ничего не говорится о языке таких программ, можно предположить, что такие программы могут также выпускаться на негосударственном языке.

Статья 19 закона о радио и телевидении Латвии регулирует язык вещания частных вещательных организаций. Согласно пункту 5 этой статьи, «доля программ на иностранных языках, созданных вещательной организацией, не должна превышать 25% общего объема вещания за 24 часа». С момента появления этой нормы до настоящего времени наблюдалась тенденция к ее ужесточению. Так, согласно первоначальному варианту закона, в созданной вещательной организацией программе объем эфирного времени на иностранных языках не должен превышать 30% общего объема эфирного времени в течение месяца. Позднее, 30 октября 1997 года, парламент республики принял дополнения к этой статье, согласно которым доля вещания на иностранных языках не должна превышать 30% общего объема вещания за 24 часа.

Эти ограничения, однако, не относятся к кабельному и спутниковому телевидению, спутниковому радио и печатной прессе.

Эта законодательная норма не раз подвергалась осуждению. В июне 2003 года конституционный суд республики признал ее не соответствующей статье 100 Конституции республики (в ней, напомним, идет речь об обеспечении свободы самовыражения). Согласно логике суда, который в своем решении неоднократно подчеркивал, что ограничение свободы самовыражения в принципе допустимо, введение квот на языки национальных меньшинств в эфире аудиовизуальных СМИ, не способствует интеграции общества, а значит, не преследует легитимных целей. Суд, однако, подчеркивал, что ограничение может содержаться в законодательной системе - например, в системе выдачи лицензий на вещание.

Рассуждая о ситуации с вещанием на языках национальных меньшинств в Латвии и Литве, нетрудно понять, что она разительно отличается в двух республиках. В Литве, где практически никаких законодательных ограничений нет, есть, тем не менее, важное препятствие: экономический фактор. Литовское радио и телевидение, несмотря на свой статус общественного вещателя, часть доходов получает от рекламы А программы для национальных меньшинств заведомо имеет очень маленькую аудиторию по сравнению с передачами, ориентированными на население Литвы в целом. Поэтому они не могут выходить в эфир в прайм-тайм, их продолжительность невелика. К чести администрации канала, следует, однако, отметить, что такие программы все же выходят в эфир.

Однако в Уставе LRT. Как общественного вещателя, записано положение, которое обязывает около трех процентов эфирного времени (объем вещания канала около18 часов ежедневно, программы принимаются по всей стране) отводить программам религиозного содержания и передачам для национальных меньшинств, которые создаются на студиях LRT.

Программы для национальных меньшинств сгруппированы на LRT в два блока: в субботу с восьми часов утра в эфир выходят пятнадцатиминутные передачи для крупных национальных общин - «Вильнюсская тетрадь» на белорусском языке, «Вильнюсские разговоры» на польском и «Русская улица»2 на русском языке. После «Русской улицы» в эфире пятнадцатиминутная программа для православных Литвы на русском языке - «Христианское слово». В воскресенье, также в восемь часов утра, начинается блок десятиминутных программ для менее крупных общин: журнал для национальных меньшинств «Labas» («Добрый день»), передача на украинском языке «Трембита» и программа для евреев Литвы «Менора», которая как и «Labas», как правило, выходит в эфир на литовском языке. Кроме того, каждый будний день в 17.00 в эфире LRT - пятнадцатиминутный выпуск новостей на русском языке.

Что касается радиопрограмм для национальных меньшинств, то на национальных каналах их тоже немало. Каждый день на первом канале национального радио LR1 - получасовая программа новостей на русском языке. На LR2 ежедневно выходит в эфир часовой блок программ для национальных меньшинств «Santara»: по понедельникам, вторникам, четвергам, субботам и воскресеньям его составляют двадцатиминутный выпуск новостей на русском языке, десятиминутные новости для белорусов Литвы и программа «Полчаса по-польски». По средам вместо новостей на русском языке - программа для белорусов «Dla vas suaicyniki», а по пятницам - передача на украинском языке «Kalinоvy hrona». Кроме того, каждый будний день с 16.40 до 17.00 на канале программа радиостанции «Голос Америки» на русском языке («Голос Америки» на литовском, как и программы «Свободной Европы» транслируются на первом канале общественного радио)

Программы на языках национальных меньшинств, кроме того, выходят в эфир на местных теле- и радиостудиях. Так, на телевидении Вильнюсского края (Vilniaus televizija) выходят в эфир две передачи на русском языке: «Неделя» и - в прямом эфире - «Телефон студии». Продолжительность каждой передачи - примерно полчаса. Производство программ финансируют различные коммерческие организации, поиском спонсора занимается служба рекламы канала.

Еще один источник доступа к программам на языках национальных меньшинств - кабельное телевидение. Благодаря ему подавляющее большинство жителей республики имеет возможность принимать до ста радио- и телеканалов на различных языках. Например, пакет русскоязычных каналов, доступный многим жителям Литвы, - больше, чем у москвичей, не пользующихся услугами кабельного и спутникового телевидения. Так, аудитория кабельного телевидения в Литве принимает программы НТВ+, в Москве доступные только по спутнику. Создатели студий кабельного телевидения стараются обеспечить доступ к каналам на языках национальностей, представители которых живут на территории вещания канала.

В Латвии же, как мы уже указывали, действуют ограничения на языки государственных меньшинств в эфире аудиовизуальных СМИ. Однако ситуация, например, с печатными СМИ, показывает, что спрос на программы на языках нацменьшинств (прежде всего, конечно, на русском) был бы огромен.

Сегодня же основным источником доступа русскоязычных жителей Латвии к программам на их родном языке являются программы российского телевидения, доступные по каналам кабельного и спутникового телевидения. Так, согласно исследованию, проведенному Балтийским институтом социальных наук в 2000 году, аудитория русскоязычных каналов по сравнению с 1997 годом (особенно среди неграждан Латвии) выросла. В то время, как аудитория русскоязычных жителей страны, смотрящих программы первого канала национального телевидения и слушающих радиопрограммы на латышском, снизилась на 6% и 7% соответственно.

 

Примечания

1 По данным переписи населения за 2000 год.

2 Название программы символично: в Вильнюсе действительно есть Русская улица, и дом с адресом Русская ул. д.1 мелькает в заставке передачи.

Ина СЕЛИВАНОВАЙТЕ,
корреспондент агентства «Baltic News Service»
(г.Вильнюс, Литва)

 


   

© Институт проблем информационного права, 2004